Ich habe schon seit Problemen mit „have been.“ In Kapital 9, gibt es einige Eklären über „Seit“ und „schon.“ Deutschers benutzen „seit“ mit präsenz. Auch, die dativ Präposition „seit“ kommt mit „schon.“ Auf Englisch: seit = have been; schon = already
Zum Beispiel:
schon seit + amount of time = already for + amount of time
schon seit + specific time = already since + specific time
Seit wann sprechen Sie Englisch?
How long have you been speaking English?
Ich spreche schon seit 22 Jahren Englisch.
I have been speaking English alrleady for 23 years.
Er spielt schon seit 5 Jahren Fußball.
He has been playing soccer already for 5 years.
Ich wohne schon seit Juli 2002 in Fort Worth.
I have been living in Fort Worth already since July 2002.
(131 Wörter)
6 Kommentare
Comments feed for this article
Februar 19, 2007 um 2:08 am
wilgott
Ich finde diese Information interessant, denn könnte nicht mich an dieses Subjekt erinnern. Manchmal ist eine deutsche Wortgruppe für mich verständlich, aber in dem Fall kann ich nicht das Wort „schon“ verstehen. Wenn ich direkt auf Englisch „schon seit“ übersetzen, höre ich zu viele Wörter. Auf Englisch würde nur „seit“ verständlich. z.B. Ich lerne seit 2004 die deutsche Sprache. Direkt auf Englisch man würde ,, I learn since 2004 the german langauge“ lesen, aber ,, Ich lerne schon seit 2004 die deutsche Sprache“ würde “ I learn already since 2004 the German language“ lesen. Ich bin froh, dass ich muss nur die Regeln verstehen. (104)
Februar 19, 2007 um 10:23 pm
LR
Ja, man kann manche Wörter und Ausdrücke direkt von einer Sprache in eine andere übersetzen. Das stimmt schon!! „have been -ing“ übersetzt man als Präsenz, wie Sie sagen.
I have been in Texas for 22 years: ich bin schon seit 22 Jahren in Texas.
I have been speaking German for almost 40 years: ich spreche schon seit fast 40 Jahren Deutsch.
I have been living in Fort Worth for 5 years: ich wohne schon seit 5 Jahren in Fort Worth.
Aber wie sagt man Folgendes?
I’m learning German.
I’m attending UTA.
I am speaking German, not Dutch.
I am living in Fort Worth.
Auch mit Präsenz!!!
Ich lerne Deutsch.
Ich besuche UTA.
Ich spreche Deutsch, nicht Holländisch.
Ich wohne in Fort Worth.
Interessant, nicht wahr?
Präsenz auf Deutsch: Ich gehe zum Supermarkt.
Auf Englisch: I go to the grocery store. I have been going to the grocery store. I do go to the grocery store. I’m going to the grocery store. I’m going to go to the grocery store.
Viel Spaß mit Deutsch!
Lana
Februar 19, 2007 um 10:25 pm
Ben Price
Englisch ist meine Muttersprache aber weil ich für Deutsche grammatik suche finde ich dein problem. Tut mir leid weil mein Deutsche schwer zu verstehen ist.
Auf Englisch ist „schon“ oft verständlich. Deine beispiel mit korrekt Englisch:
Ich spreche schon seit 22 Jahren Englisch
– I have been speaking English for 23 years
Er spielt schon seit 5 Jahren Fußball
– He has been playing soccer for 5 years
Ich wohne schon seit Juli 2002 in Fort Worth
– I have been living in Fort Worth since July 2002
Oft kannst du „already“ nicht sagen.
Andere beispeil:
Ich lerne schon seit 2004 die deutsche Sprache
– I have been learning the German language since 2004
Februar 25, 2007 um 4:09 am
lingo1016
Matt, ich mag deine Posts. Eigentlich finde ich ihnen ganz benutz und informatik. Zum Beispiel, zuerst, hast du etwas von die Endung -ing geschrieben. Ich wußte nicht, das es auf deutsch existiert. Aber jetzt, weiß ich das. Danke schön. (40 Wörter)
Februar 25, 2007 um 9:28 pm
jkretzer
Obwohl mehrere Leute schon kommentiert habe, habe ich auch etwas zu sagen. Seit kann mann manchmal als „since“ übersetzen. z.B.
Seit wann lernen Sie Deutsch?
Since when have you been learning German?
Seit 2 Jahren.
For 2 years.
Man muß nur auf dem Kontext aufpassen, damit man das richtige Wort hinzufügt.
September 3, 2010 um 1:40 pm
Me
„since“ wird für einen Zeitpunkt benutzt, während „for“ für einen Zeitraum steht. Beides heißt im Deutschen „seit“.
„Since“ is used for a point in time, in contrast to „for“ that is used for a period of time. Both is called „seit“ in German.